Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

foreseen предвидеть

  • 1 foreseen

    foreseen предвидеть см. также foresee

    Персональный Сократ > foreseen

  • 2 предвидеть

    1. anticipate
    2. forecast
    3. envisage
    4. look
    5. provide
    6. foreknew
    7. foreknow
    8. foreknown
    9. foresaw
    10. foreseen
    11. foresee
    Синонимический ряд:
    предугадывать (глаг.) предугадать; предугадывать; провидеть

    Русско-английский большой базовый словарь > предвидеть

  • 3 foreseen

    Синонимический ряд:
    1. expected (adj.) anticipated; expected; likely; predictable; predicted; prepared for
    2. anticipated (verb) anticipated; apprehended; divined; envisioned; forefelt; foreknown; seen; visualized

    English-Russian base dictionary > foreseen

  • 4 foreseen

    [fɔː`siːn]
    предвидеть, предвосхищать, предсказывать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > foreseen

  • 5 предвидеть (I) (нсв)

    فعل foresee
    (past: foresaw ; past participle: foreseen
    (vt.) قبلا تهیه دیدن، پیش بینی کردن، از پیش دانستن

    Русско-персидский словарь > предвидеть (I) (нсв)

  • 6 foresee

    verb
    (past foresaw; past participle foreseen)
    предвидеть
    Syn:
    hope
    * * *
    (v) предвидеть; предсказать; предсказывать; предусматривать; предусмотреть
    * * *
    (foresaw, foreseen) предвидеть
    * * *
    [fore'see || fɔr'sɪː /fɔː-] v. предвидеть, провидеть, знать заранее
    * * *
    * * *
    прош. вр. - foresaw, прич. прош. вр. - foreseen предвидеть

    Новый англо-русский словарь > foresee

  • 7 fore-

    fɔ: прист. пред-, перед foresideфасад, передняя сторона to forecloseпредрешать образует существительное со значением: нечто, расположенное впереди;
    передняя часть;
    нечто, предшествующее чему-л. - forearm предплечье - forecourt передний двор - forename личное имя - forepleasure волнение в предчувствии удовольствия встречается в глаголах со значением: действие, предшествующее чему-л. - forecast предсказывать - forego предшествовать - foresee предвидеть fore- pref пред-, перед;
    напр.: forearm предплечье;
    to foresee предвидеть fore- pref пред-, перед;
    напр.: forearm предплечье;
    to foresee предвидеть forearm: forearm заранее вооружаться ~ предплечье fore- pref пред-, перед;
    напр.: forearm предплечье;
    to foresee предвидеть foresee: foresee знать заранее ~ (foresaw;
    foreseen) предвидеть ~ предвидеть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fore-

  • 8 fore-

    [fɔ:]
    fore- pref пред-, перед; напр.: forearm предплечье; to foresee предвидеть fore- pref пред-, перед; напр.: forearm предплечье; to foresee предвидеть forearm: forearm заранее вооружаться fore- предплечье fore- pref пред-, перед; напр.: forearm предплечье; to foresee предвидеть foresee: foresee знать заранее fore- (foresaw; foreseen) предвидеть fore- предвидеть

    English-Russian short dictionary > fore-

  • 9 foresee

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > foresee

  • 10 foresee

    [fɔ:ʹsi:] v (foresaw; foreseen)
    предвидеть; знать заранее

    to foresee the result of smth. - предугадать результаты чего-л.

    to foresee an accident [a catastrophe] - предвидеть несчастье [катастрофу]

    НБАРС > foresee

  • 11 foresee

    [fɔː'siː]
    гл.; прош. вр. foresaw, прич. прош. вр. foreseen
    предвидеть, предвосхищать, предсказывать

    Nobody could foresee his running away. — Никто не мог предположить, что он убежит.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > foresee

  • 12 foresee

    предвидеть; знать заранее

    English-russian dctionary of diplomacy > foresee

  • 13 foreknown

    Синонимический ряд:
    foreseen (verb) anticipated; apprehended; divined; forefelt; foreseen; seen; visualized

    English-Russian base dictionary > foreknown

  • 14 foresee

    foresaw, foreseen
    v

    Politics english-russian dictionary > foresee

  • 15 предвидеться

    1. be expected / foreseen
    2. страд. к предвидеть

    Русско-английский словарь Смирнитского > предвидеться

  • 16 предвидеться

    1) (ожидаться, предполагаться) be expected / foreseen
    2) страд. к предвидеть

    Новый большой русско-английский словарь > предвидеться

  • 17 predictable

    a предсказуемый
    Синонимический ряд:
    1. callable (adj.) callable
    2. expected (adj.) anticipated; expected; foreseen; likely; predicted; prepared for

    English-Russian base dictionary > predictable

  • 18 принципы комплексной безопасности

    1. principles of safety integration

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности

  • 19 principles of safety integration

    1. принципы комплексной безопасности

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > principles of safety integration

См. также в других словарях:

  • принципы комплексной безопасности — [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию] Параллельные тексты EN RU 1.2.2. Principles of safety integration (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»